Servizi di traduzione elettronica

Cosa sono le traduzioni arretrate?

Perché le traduzioni a ritroso sono importanti?

La retrotraduzione è il processo che porta un testo già tradotto e lo traduce nuovamente nella lingua originale prima di confrontare i due testi nella lingua di partenza. Questo incarico viene generalmente svolto da un traduttore che non è stato coinvolto in precedenza nel progetto e non ha esperienza nel contenuto originale, nei suoi obiettivi o nel contesto.

Così, ad esempio, potresti avere una lettera in albanese che affidi a un traduttore per tradurla in francese. Quindi consegni quella lettera tradotta in albanese a un altro traduttore e chiedi loro di ritradurla in francese, creando in questo modo la traduzione arretrata.

Confrontando la traduzione arretrata con il testo di partenza, i traduttori possono verificare se la traduzione originale era precisa o meno. Anche se la traduzione inversa non sarà esattamente uguale al testo originale a causa della particolare natura della traduzione, può rendere più semplice distinguere eventuali imprecisioni o opacità.

Che tipo di contenuto utilizza la traduzione inversa?

Ora vediamo per quale tipo di contenuto viene utilizzata la traduzione inversa. La traduzione inversa, a volte descritta come doppia traduzione) è più preziosa quando il contenuto in questione comprende slogan, titoli, nomi di prodotti, frasi intelligenti e giochi di parole per il significato non dichiarato del contenuto in una determinata lingua che inevitabilmente non funziona per un'altra lingua o regione. La traduzione inversa offre al proprietario del contenuto l'occasione di esaminare quali permessi fantasiosi si sono presi i traduttori per adattare il contenuto al loro mercato. E spesso, per contenuti di questa complessità, il traduttore dovrà gestire più opzioni in modo che il proprietario del contenuto originale sia in grado di prendere una decisione che faccia la massima impressione sul marchio o sull'azienda.

Preferibilmente, chiunque abbia un documento estremamente prezioso potrebbe volere che venga intrapresa una traduzione e una comprensione a posteriori come componente del proprio processo di traduzione. Tali servizi vengono regolarmente utilizzati da aziende farmaceutiche, aziende produttrici di dispositivi medici, organizzazioni di ricerca clinica e altrove per documenti di sperimentazioni cliniche, materiale pubblicitario, moduli (compresi accordi medicinali e informati), indagini, sondaggi, convenzioni, pubblicità, addebiti, conti, marketing materiali e tutto ciò che comprende dati delicati o ad alto rischio.

Quando utilizzare i servizi di traduzione inversa e quando no?

Potresti voler utilizzare la traduzione inversa quando è fondamentale tradurre il tuo argomento nel modo più accurato possibile e quando il tuo contenuto è particolarmente innovativo e di grande importanza per la tua azienda o attività.

Ad esempio, quando intendi investire innumerevoli dollari nella tua nuova campagna pubblicitaria mondiale. Dopo che per mesi hai elaborato concetti e messaggi con i migliori cervelli artistici e il testo è davvero geniale, ora vuoi sapere come puoi essere sicuro che funzionerà bene in altri mercati? Potrebbe essere necessaria la transcreazione invece della semplice traduzione, quindi vuoi capire cosa significano esattamente i tuoi annunci in vietnamita, ad esempio. Questo è quando usi la traduzione inversa.

Quando non utilizzare la traduzione inversa? Se aggiungi la retrotraduzione al tuo processo di localizzazione, ciò significherà che coinvolgerai un secondo o addirittura un terzo traduttore, il che significa che può raddoppiare o triplicare le spese del progetto. Pertanto, utilizzalo solo quando il prezzo per fornire una traduzione errata è molto più alto rispetto a spendere 3-4 volte di più per il progetto, o se il tuo contenuto rientra in un campo molto ben regolamentato.

Se non è richiesto ma desideri comunque farlo, sii saggio riguardo alla quantità di contenuti da ritradurre. Ci sono alcuni documenti o anche parti del testo per le quali potrebbe non essere necessario garantire la qualità.

Per gli esperti in traduzione linguistica, contattaci

Servizio di traduzione elettronica offre servizi di traduzione linguistica. Disponiamo di esperti in traduzione e interpretazione linguistica con competenze nel settore. Comprendiamo il gergo linguistico e le terminologie, garantendo che i vostri progetti di traduzione siano accurati e adatti a tutti i destinatari a cui siete destinati. I nostri traduttori sono tutti madrelingua e vivono in paesi diversi, il che è di grande aiuto nel promuovere la comprensione culturale. Vogliamo che la tua attività cresca e si espanda e vogliamo crescere con te. Per aiutarti a ottimizzare il potenziale del tuo business globale attraverso una comunicazione efficace, contattaci chiamando il numero (800) 882-6058. Se preferisci puoi inviarci una email a [email protected].

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.