Servizi di traduzione elettronica

Quali sono le conseguenze di traduzioni mediche imprecise?

Tutti i tipi di traduzioni di documenti dovrebbero essere accurati al 100%. Il requisito severo è più critico nelle traduzioni mediche e nelle traduzioni legali. Questi due tipi hanno terminologie e convenzioni specifiche che i traduttori devono seguire rigorosamente, motivo per cui hanno bisogno di competenze in materia. I traduttori medici in genere hanno lavorato in precedenza nei campi medico e scientifico e hanno ricevuto ulteriore formazione e certificazioni.

È un peccato che si verifichino traduzioni mediche imprecise. Le ragioni più tradizionali per l’inesattezza della traduzione medica includono quanto segue:

  1. Trattare con le abbreviazioni. Questo è un problema frequente perché alcuni termini hanno varie abbreviazioni. In alcuni casi, più termini utilizzano la stessa abbreviazione. Anche i medici commettono errori medici perché le abbreviazioni creano confusione.
  2. Evoluzione del linguaggio, sinonimi e neologismi. Neologismi o espressioni e parole di nuova coniazione, sinonimi e mescolanze di termini obsoleti e praticamente obsoleti con la terminologia corrente rappresentano fattori che contribuiscono alle imprecisioni. La velocità del cambiamento rende difficile correggere e aggiornare glossari specializzati e dizionari di riferimento.
  3. Traduttori medici non adeguatamente formati. Questa è la causa più comune di errori di traduzione. Quando il traduttore non è addestrato e non ha esperienza in materia, “demenza lieve” può essere tradotta come “demenza lieve” e la traduzione di “carcinoma midollare della tiroide” può diventare “cancro del midollo spinale”.
  4. Utilizzo di professionisti del settore medico per traduzioni mediche. Essere bilingue non è sufficiente per essere un traduttore. Anche se il medico può comprendere i termini medici in un'altra lingua, un traduttore medico qualificato riceve una formazione linguistica e dovrebbe parlare fluentemente almeno una coppia linguistica.

Quali sono le conseguenze di traduzioni mediche imprecise?

Molte complicazioni significative sorgono a causa di traduzioni errate o imprecise. Può causare lunghe battaglie legali, accuse di negligenza medica, multe salate, chiusura di strutture, perdita di lavoro/reddito, diagnosi errate e prescrizioni errate, e morte.

Un esempio è l'errata traduzione del manuale di istruzioni delle protesi di ginocchio impiantate. L'incidente è avvenuto in un ospedale di Berlino, coinvolgendo 47 pazienti. Il testo originale era “protesi cementate non modulari”. Ma lo hanno tradotto in “protesi che non necessitano di cemento”. Pertanto, il dispositivo è stato impiantato senza cemento, causando più dolore e sofferenza ai pazienti.

Perché la traduzione medica è importante?

Gli Stati Uniti sono una terra di immigrati. Nel 2020, 85.7 milioni di persone negli Stati Uniti sono di origine immigrata. Circa 67.3 milioni di persone non parlano inglese a casa. L’accesso all’assistenza sanitaria per gli immigrati anziani che non parlano inglese è spesso minimo perché temono che gli operatori sanitari non li capiscano.

  • Nell’attuale crisi sanitaria, gli accurati servizi di traduzione medica e di interpretariato medico nelle strutture sanitarie hanno dissipato la paura e l’incertezza della popolazione non anglofona.
  • I servizi di traduzione medica forniscono servizi linguistici a una varietà di istituzioni. I servizi di traduzione medica professionale possono aiutare a preservare molte vite. Nell’attuale crisi sanitaria, è fondamentale che le persone acquisiscano la giusta consapevolezza sul virus. I traduttori medici sono essenziali nel fornire informazioni e istruzioni precise su come differenziare i sintomi del comune raffreddore, dell’influenza e dell’infezione da coronavirus.
  • In questo momento, traduttori medici esperti possono aiutare a diffondere informazioni sul virus. Possono tradurre una buona quantità di informazioni registrate riguardanti sintomi, diagnosi, prognosi, trattamenti, studi clinici, risultati, scoperte recenti, vaccini e altre informazioni correlate per un pubblico globale.
  • La traduzione medica copre molti ambiti del settore medico. I traduttori medici forniscono la traduzione di informazioni in vari tipi di informazioni relative a prodotti farmaceutici, informazioni sui prodotti e istruzioni per dispositivi medici, studi e risultati clinici, storie mediche di pazienti e rapporti medici.
  • Sono disponibili per aiutare gli operatori sanitari a realizzare piani di trattamento per i loro pazienti che non parlano la lingua locale. Potrebbero aver bisogno di tradurre cartelle cliniche e aiutare i pazienti a seguire la diagnosi, il piano di trattamento, le prescrizioni, i dosaggi e le informazioni sui farmaci.

Quali sono gli errori più comuni nella traduzione medica?

La traduzione medica fornisce agli operatori medici e sanitari e alle strutture mediche i mezzi per comunicare adeguatamente con pazienti, colleghi e altre parti interessate che parlano lingue diverse per capirsi.

Ma nonostante i numerosi benefici e vantaggi che la traduzione medica offre al settore sanitario, si verificano ancora degli errori. Ecco uno sguardo agli errori che si verificano comunemente.

  • Mancato utilizzo di un servizio di traduzione medica professionale. Alcune leggi richiedono che gli operatori sanitari e le strutture sanitarie implementino un programma di accesso linguistico. L'implementazione del programma non è ancora stata pienamente realizzata poiché alcune strutture non dispongono del budget necessario per realizzarlo. Esistono anche leggi che vietano l’utilizzo di familiari, amici e persino operatori sanitari bilingui per fungere da traduttori per un paziente che non parla inglese.
  • Non utilizzare la terminologia appropriata. Il campo medico comprende diversi rami e gli operatori sanitari hanno varie specializzazioni. Ogni ramo ha un insieme unico di termini. Tuttavia, è difficile aggiornare i riferimenti a causa della velocità di sviluppo e di utilizzo dei termini attuali. I clienti dovrebbero fornire l'elenco terminologico più aggiornato per garantire che il traduttore abbia accesso a termini nuovi e adatti.
  • Non utilizzare traduttori medici certificati. La traduzione medica è impegnativa. Richiede precisione, profonda conoscenza della materia e anni di esperienza. I traduttori medici certificati hanno una formazione linguistica. Frequentano corsi di traduzione medica e sostengono gli esami prima di poter ricevere la certificazione.
  • Utilizzo di strumenti di traduzione gratuiti. La traduzione medica richiede accuratezza e interpretazione precisa del tono, del linguaggio e delle sue sfumature. Richiede capacità di traduzione umana, che le macchine non possono fornire. La traduzione medica adotta un linguaggio formale che solo un esperto in materia umana può fornire. Tradurre termini medici è complicato e il traduttore deve determinare i termini esatti. Allo stesso modo, lingue simili includono variazioni e i termini possono differire.

Riesci a superare i problemi di traduzione?

Sì, è possibile superare i problemi di traduzione. Puoi farlo con l’istruzione e la formazione continua. È fondamentale aggiornare e rinfrescare le conoscenze, seguire le tendenze e sapere come utilizzare e adottare le tecnologie moderne. I traduttori utilizzano diversi strumenti di traduzione assistita da computer (CAT) per semplificare il processo di traduzione e mantenerne la coerenza. Dovrebbero identificare le aree problematiche e trovare modi per correggerle. L'uso di libri di consultazione, dizionari speciali e la comprensione del contesto delle informazioni miglioreranno le loro capacità di traduzione.

Siamo costantemente disponibili per gestire il vostro progetto di traduzione.

eTranslation Services è sempre pronto per il tuo progetto di traduzione. I nostri traduttori madrelingua ed esperti in materia lavorano con oltre 200 lingue. Qualunque sia il tipo di servizio di traduzione di cui hai bisogno, noi lo forniremo. Parliamo delle vostre esigenze. Puoi contattarci facilmente all'indirizzo contatto @etranslationservices.com o tramite il numero (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.