Servizi di traduzione elettronica

Quali sono gli elementi di una buona traduzione?

La traduzione facilita la corretta comunicazione poiché il testo diventa disponibile nella lingua compresa dai lettori. Traduzione è un compito complicato che richiede dedizione, precisione e attenzione ai dettagli. Affinché il traduttore possa fornire la traduzione giusta, dovrebbe osservare gli elementi di una buona traduzione.

Quali sono gli elementi di una buona traduzione?

Una traduzione deve servire al suo scopo. Dovrebbe rispecchiare il lavoro originale. Affinché la traduzione sia buona, ecco alcune cose che dovrebbero essere prese in considerazione:

  1. Background del traduttore

I traduttori dovrebbero aver ricevuto la giusta formazione. Dovrebbero essere madrelingua della lingua di destinazione. Dovrebbero avere la competenza e la specializzazione linguistica desiderate nel caso in cui la traduzione riguardi un tema o un argomento specifico. La maggior parte dei traduttori preferisce tradurre nella propria area di competenza. Altri traduttori possono trattare argomenti diversi, come tecnologia, affari esteri, difesa, immobiliare, legale, turismo e affari.

  1. La natura del progetto di traduzione

Il traduttore deve conoscere il tuo pubblico target: le persone che leggeranno i documenti tradotti. Alcune traduzioni sono destinate a target specifici, come i contratti commerciali, mentre altre sono destinate a un pubblico diversificato, come libri, informazioni sui prodotti, manuali e istruzioni per l'utente.

Per rendere la traduzione adeguata all'utente atteso, il cliente deve fornire indicazioni in termini di terminologia, stile, tono e vocabolario. Allo stesso modo, è importante che il traduttore conosca le regioni specifiche. Ad esempio, lo spagnolo ha diverse varianti regionali.

  1. Tempo di consegna

Ci vuole tempo per creare una buona traduzione, tenendo conto del processo di garanzia della qualità. Discuti con il traduttore o l'agenzia di traduzione se la tua esigenza è urgente.

  1. Nessuna traduzione letterale

Una buona traduzione non ha una traduzione parola per parola. Dovrebbe essere creato comprendendo il contesto del documento o trasferendo il significato del testo dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione, compresa l'adeguatezza linguistica.

  1. Originale ben scritto

Un traduttore deve essere un eccellente scrittore perché è difficile rendere un documento da una lingua all'altra. La lingua dovrebbe fluire in modo fluido e naturale, creando un ponte dove il messaggio originale venga trasmesso correttamente nella nuova lingua.

  1. Adeguatezza culturale

La traduzione dovrebbe essere culturalmente appropriata, utilizzando la lingua che i lettori previsti capiranno, tenendo conto dei valori culturali, delle credenze, delle aspettative e delle norme.

Qual è la tipica traduzione di un documento?

Una tipica traduzione di un documento converte il testo scritto dalla lingua di origine alla lingua di destinazione, ad esempio l'inglese, in qualsiasi lingua. Di solito, la traduzione è semplice, il che significa che l'argomento è solitamente un'informazione regolare. Ad esempio, estratti di libri, articoli di riviste o giornali o saggi.

Quali tipi di documenti necessitano di traduzione?

Anche le aziende che non hanno rapporti internazionali potrebbero aver bisogno di servizi di traduzione. Ad esempio, la popolazione di non anglofoni negli Stati Uniti continua ad aumentare. Considerando che oggi negli Stati Uniti si parlano circa 350 lingue, diversi settori e individui richiedono spesso servizi di traduzione.

I documenti che necessitano di traduzione, compresi quelli che necessitano di competenze in materia, includono vari testi di diversi settori, come:

  • Servizi sociali
  • Enti Pubblici
  • Produzione
  • SANITARIETÀ
  • Istruzione
  • Sanità pubblica
  • Legale
  • Assicurazione
  • Immigrazione
  • Marketing e pubblicità
  • Intrattenimento
  • Amministrazione
  • Sicurezza del Territorio

Queste categorie utilizzano molti documenti che richiedono la traduzione in diverse lingue. Soltanto nei servizi sanitari e sociali, la legge impone loro di fornire programmi di accesso linguistico, che possono includere servizi di traduzione e interpretariato. Allo stesso modo, le organizzazioni sanitarie finanziate dal governo federale devono fornire informazioni tradotte nelle 15 principali lingue parlate nelle aree in cui forniscono i loro servizi.

Cosa rende un documento tradotto una buona copia?

La tua traduzione è una buona copia se è uno specchio del file sorgente. Il file sorgente deve essere valido affinché la traduzione sia una buona copia. Tutto parte da lì.

Se il cliente intende avere il documento disponibile in diverse lingue, deve assicurarsi che il documento originale sia ben scritto. Lo scrittore deve scrivere pensando alla traduzione, il che significa niente slang, modi di dire, umorismo, frasi che solo chi parla la lingua originale capisce. Non è facile tradurre lo slang, il gergo, gli idiomi e l’umorismo locali.

Assicurati che il concetto di contenuto sia semplice. È meglio usare parole semplici. Assicurati che le frasi e i paragrafi siano semplici, brevi e diretti. Parte della semplicità è la formattazione, così come le immagini e i numeri.

La traduzione è solitamente un'immagine speculare dell'originale. Pertanto, è fondamentale che chi scrive consideri il formato del documento. Il testo tradotto può avere lunghezza diversa. Il formato dell'ora, degli indirizzi, dei numeri di telefono e altro sono diversi se scritti in un'altra lingua.

L'autore del documento e il traduttore non dovrebbero dimenticare l'utilità di riferimenti, glossari, terminologia specifica e linee guida del marchio per garantire che il documento originale e la traduzione corrispondano.

Come controllare la buona grammatica di un documento tradotto

La precisione è una delle caratteristiche più preziose della traduzione. Allo stesso modo, il documento dovrebbe essere grammaticalmente corretto. Un traduttore professionista applica le regole e gli standard di scrittura e traduzione. Un traduttore professionista sa utilizzare gli strumenti di traduzione assistita (CAT) per rendere coerente il proprio lavoro. Utilizzano strumenti di memoria di traduzione per garantire che le parole ripetute nel documento abbiano la stessa traduzione. Elenchi terminologici e glossari del cliente e dei traduttori stessi aiutano a mantenere l'ortografia e la grammatica uniformi.

Oltre agli strumenti che aiutano i traduttori a rendere accurato il loro lavoro, un'agenzia di traduzione dispone di un project manager, un editor e un correttore di bozze per garantire che la traduzione sia accurata, grammaticalmente corretta e soddisfi i requisiti del cliente.

Per traduzioni accurate, professionali e di alta qualità, contatta eTranslation Services

Non devi preoccuparti della qualità dei tuoi progetti di traduzione quando lavori con noi. Servizi di traduzione elettronica dispone di un'ampia rete di traduttori che vivono nel paese. Possiamo metterti in contatto con loro facilmente e, poiché sono madrelingua, hai la certezza di ricevere traduzioni di alta qualità e accuratezza, con le giuste sfumature linguistiche e adeguatezza culturale. Ogni volta che hai bisogno di servizi di traduzione, puoi inviarci un'e-mail a [email protected] oppure chiamaci al (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.