Servizi di traduzione elettronica

Quali sono le regole delle traduzioni linguistiche?

Sai già che le traduzioni linguistiche esistono da diversi millenni. In effetti, la prima testimonianza risale alla traduzione di Gilgamesh, un poema sumero, in diverse lingue asiatiche durante l'era mesopotamica, tra il 3100 a.C. e il 539 a.C. Alcuni documenti indiani furono tradotti dai monaci buddisti in lingua cinese. Pertanto, la traduzione linguistica non è un concetto nuovo.

Storicamente, il termine inglese traduzione deriva dal termine latino translatio. Questo deriva dal significato di "trans". attraverso, e "ferre", che significa "portare" o "portare". Tuttavia, non sembra avere senso che ”-latio” derivi da ”latus”, che è la particella passata del verbo ferre.

La parola completa "translatio" significa "trasferimento" o "trasferimento" di testo (scritto) da una lingua di partenza a un'altra lingua.

Regole fondamentali della traduzione

La traduzione è considerata una forma d'arte, poiché il traduttore dovrebbe avere la conoscenza, la creatività e la flessibilità per garantire che le traduzioni risultino esattamente come previsto. La traduzione è difficile perché ogni lingua varia e contiene peculiarità e sfumature innate che possono influenzare la traduzione in qualcosa di diverso dal testo di partenza se il traduttore non è attento e abile. Comprendere le regole di base della traduzione garantisce l'accuratezza.

Alcune regole possono applicarsi solo a una lingua specifica, mentre altre si applicano a determinate lingue. La conoscenza delle regole aiuta il traduttore a decidere come procedere con la traduzione, riducendo al minimo gli errori che possono affliggere alcuni progetti di traduzione.

Non tradurre i nomi propri

È meglio non tradurre nomi propri, come il nome di un'istituzione, di un'azienda o di una persona, per non perdere il significato del testo. Tuttavia, ci sono sempre delle eccezioni in cui è possibile scrivere la traduzione del termine tra parentesi nel momento in cui appare nel documento sorgente. I nomi delle persone dovrebbero essere mantenuti così come sono scritti nel testo originale.

I falsi affini significano guai

I falsi affini sono coppie di parole che sembrano correlate perché possono essere simili nel significato e nel suono. Tuttavia, le loro etimologie sono diverse. Il problema dei falsi affini è che possono provenire dalla stessa famiglia linguistica, da lingue diverse o dalla stessa lingua.

Per le persone che non parlano la stessa lingua, potrebbero sembrare simili. Ad esempio, la parola inglese “push” suona simile al termine portoghese “puxe” che significa tirare. In spagnolo, "apellido" significa cognome o cognome, mentre la parola portoghese "apelido" significa soprannome.

I traduttori devono essere consapevoli dei vari falsi affini per evitare confusione. Dovrebbero disporre di materiali di riferimento, dizionari e altri strumenti per garantire l'accuratezza e l'integrità del loro lavoro di traduzione.

La traduzione letterale non si applica ad ogni parola

La maggior parte delle parole in una lingua hanno parole equivalenti in un'altra lingua. Tuttavia, alcune parole non possono essere tradotte letteralmente, nel senso che richiedono diverse parole o una lunga spiegazione per trasmetterne il significato. Inoltre, alcune parole non possono essere affatto tradotte.

I traduttori principianti dovrebbero imparare queste regole di base della traduzione. Ci sono però regole più complesse da seguire. Essere un traduttore è un lavoro impegnativo e richiede più abilità e conoscenze della semplice conoscenza di una coppia linguistica.

I traduttori migliorano nel loro lavoro attraverso la pazienza, il duro lavoro e la dedizione al campo prescelto. Non smettono di imparare e continuano a migliorare le proprie capacità. Se vuoi essere bravo nel tuo lavoro, ecco alcuni suggerimenti di traduzione per migliorare la qualità della tua traduzione.

  • Evita errori grammaticali e di battitura installando strumenti e app come correttori grammaticali e ortografici.
  • Applica le pratiche e le regole comuni della lingua di destinazione quando correggi la punteggiatura e traduci il testo.
  • Segui il testo originale il più possibile. Potrebbero esserci delle eccezioni alla regola, ma conoscerai i termini e le parole che potrebbero richiedere qualche deviazione dalla norma come traduttore professionista.
  • Non accontentatevi di una sola lettura. Leggi la traduzione più volte, in silenzio e ad alta voce, prima di inviarla all'editore. Il processo ti aiuterà a verificare se le parole suonano chiare e armoniose. Potresti scoprire che alcune delle parole che usi non sono appropriate.
  • Confronta la traduzione con il testo originale e vedi che trasmetti lo stesso messaggio e contesto.
  • Assicurati di non trascurare gli avverbi e gli aggettivi, che possono aiutarti a migliorare l'accuratezza della traduzione. Potrebbero non sembrare essenziali, ma prestare loro attenzione dimostra quanto sei abile come traduttore. Avverbi e aggettivi possono essere piccoli testi, ma possono condurre il pensiero di chi scrive in una direzione precisa.
  • Presta attenzione anche alle preposizioni. Non vanno tradotti separatamente ma in relazione al sostantivo o verbo che li precede o li segue.

Qual è la formula per la traduzione?

Non esiste una formula fissa da utilizzare per la traduzione. Di solito è una combinazione di diverse tecniche dettate dalla lingua di destinazione. La traduzione prevede l'utilizzo di metodi diversi, a seconda delle esigenze del cliente, e si applica all'intero documento. La traduzione inoltre utilizza tecniche diverse, anche all'interno dello stesso documento, a seconda delle particolari esigenze degli elementi testuali.

Puoi dividere le tecniche in due categorie: traduzione diretta e traduzione obliqua.

Traduzione diretta

Si utilizzano tecniche di traduzione diretta quando gli elementi concettuali e strutturali del testo di partenza possono essere trasferiti nella lingua desiderata. Le tecniche includono:

  • Prendere in prestito. Questa tecnica utilizza parole di un'altra lingua e le utilizza senza tradurle. Il traduttore può riprendere le parole del testo di partenza e usarle esattamente nel testo di destinazione.
  • Calco. In questa tecnica, il traduttore prende in prestito una frase da un’altra lingua e la traduce parola per parola nella lingua di destinazione. Esempio: grattacielo (inglese)/gratte-ciel (francese).
  • Traduzione letterale. La tecnica è anche chiamata metafrase, una traduzione parola per parola che è idiomaticamente e grammaticalmente corretta nella lingua di destinazione. Un esempio è chiedere: "Che ore sono?" in inglese, che letteralmente si traduce in “Quelle heure est-il?” in francese.

Traduzione obliqua

Si utilizzano tecniche di traduzione obliqua quando gli elementi concettuali o strutturali del testo originale non possono essere tradotti direttamente nella lingua di destinazione senza modificare la struttura stilistica e grammaticale della lingua di destinazione e il suo significato.

  • Trasposizione. Questa tecnica prevede lo spostamento della sequenza delle parti del discorso senza modificare il significato della frase.
  • Modulazione. Invece di cambiare la sequenza, la modulazione introduce un cambiamento di prospettiva. Il traduttore utilizza un'altra frase che differisce dalla fonte ma trasmetterà lo stesso significato.
  • Riformulazione o equivalenza. La tecnica richiede l'uso di un'espressione diversa per trasmettere lo stesso significato, il che aiuta a tradurre proverbi, modi di dire, interiezioni e nomi di istituzioni.
  • Adattamento. Nell'adattamento, la sostituzione è spesso culturale, nel senso che il traduttore utilizza un'altra parola o frase più adatta e familiare alla cultura che parla la lingua richiesta.

Lingue con la più alta richiesta di traduzione

Mentre nuovi mercati aprono le porte al commercio internazionale, i traduttori ricevono una maggiore domanda per lingue specifiche. Le lingue indicano i mercati in crescita in varie località e mostrano che il numero di parlanti di queste lingue è in aumento.

  • Spagnolo. La richiesta di traduzioni in spagnolo è mondiale, ma anche negli Stati Uniti è in crescita perché lo spagnolo è la seconda lingua più parlata negli Stati Uniti. A livello internazionale, lo spagnolo è parlato in vari luoghi dei quattro continenti come lingua ufficiale.
  • Cinese mandarino. La traduzione in mandarino gode di una forte domanda a livello globale perché è una delle lingue più parlate al mondo. Ma a differenza degli spagnoli che sono distribuiti geograficamente, la maggior parte dei parlanti cinese mandarino si trova vicino alla terraferma.
  • Tedesco. La Germania è una delle economie più forti in Europa e continua a crescere, motivo per cui la domanda di traduzioni in tedesco rimane elevata. Un altro motivo è la difficoltà nell’apprendimento della lingua tedesca.
  • Inglese. Le richieste di traduzione in inglese rimangono elevate perché è la lingua dei viaggi, degli affari e delle relazioni internazionali. I parlanti sono ampiamente distribuiti in tutto il mondo, a differenza di altre lingue i cui parlanti sono localizzati a livello regionale.
  • Arabo. Non solo l’arabo è uno dei progetti di traduzione più richiesti, ma è anche uno dei più pagati perché la lingua è difficile e il numero di traduttori è limitato.

Altre lingue includono francese, coreano, giapponese, russo, portoghese e hindi.

Collabora con noi – eTS funziona con più di 200 lingue

Servizi di traduzione elettronica può rispondere rapidamente alle vostre esigenze di traduzione. I nostri traduttori madrelingua ed esperti in materia sono a portata di mano. Vivono nel paese, quindi puoi lavorare con un traduttore vicino a dove ti trovi. E non devi preoccuparti perché lavoriamo con oltre 200 lingue, dalle più popolari ad alcune rare. Le nostre tariffe sono competitive e la nostra risposta è rapida. Poiché l’accuratezza della traduzione è uno dei nostri obiettivi primari, potete essere certi di ottenere sempre traduzioni professionali e di alta qualità. Puoi raggiungerci immediatamente tramite [email protected] o su (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.