Servizi di traduzione elettronica

Cosa dovrebbero sapere i clienti prima di richiedere traduzioni

I servizi di traduzione sono oggi più richiesti, a causa della crescita del commercio globale e dell’apertura di più mercati esteri. Poiché culture diverse preferiscono concludere affari nella lingua che parlano e comprendono, i servizi di traduzione superano la barriera linguistica consentendo alle parti di raggiungere una comprensione reciproca.

Poiché esistono diversi tipi di servizi di traduzione, è fondamentale che i clienti capiscano esattamente di cosa hanno bisogno. Dovrebbero sapere come funziona la traduzione. Inoltre, prima di richiedere una traduzione, dovrebbero capire cosa dovrebbero cercare quando scelgono un fornitore di servizi di traduzione.

Cosa dovresti fare prima di richiedere traduzioni

Se è la prima volta che cerchi un traduttore o un’agenzia di traduzione e pensi che avrai bisogno di servizi di traduzione in futuro, è meglio cercare un fornitore di servizi completi. Ciò significa che l'agenzia dispone di una rete di diversi esperti linguistici che trattano anche argomenti diversi. Scegli un'agenzia che incarichi un project manager di gestire la richiesta di traduzione di un cliente dall'inizio alla firma, con un processo di controllo qualità per garantire che la traduzione sia accurata e soddisfi le aspettative del cliente.

Ecco alcune cose che dovresti verificare prima di richiedere una traduzione:

1. Ottima conoscenza della lingua

La fluidità della lingua è una delle cose principali da controllare. È fondamentale che il traduttore sia madrelingua della lingua di destinazione, il che contribuisce all'accuratezza della traduzione. Inoltre, un madrelingua comprende le sfumature della lingua e della cultura del pubblico target. Il traduttore può scegliere le parole e le frasi giuste per soddisfare le preferenze degli utenti target della traduzione in modo che possano comprendere il messaggio che il cliente desidera trasmettere.

2. Registro e tono giusti

Per la traduzione commerciale, il tono e il registro giusti sono essenziali, in particolare quando si interagisce con partner commerciali e consumatori nei paesi asiatici. Un'agenzia di traduzione professionale di solito chiede al cliente di definire l'obiettivo della traduzione, i consumatori a cui si rivolge e il tono del contenuto.

3. Specializzazione dell'agenzia

Il cliente dovrebbe assumere una società di traduzione che disponga di traduttori competenti che abbiano familiarità con la terminologia del proprio settore industriale. I clienti dovrebbero essere consapevoli di questo fatto per trovare il traduttore o l’agenzia di traduzione adatta alle loro esigenze. La specializzazione in un argomento particolare garantisce che riceverai una traduzione di alta qualità.

4. Privacy e riservatezza

I traduttori gestiscono diversi tipi di documenti e alcuni di essi contengono informazioni riservate. Qualunque sia il tipo di materiale che possiedi, è meglio trovare un'agenzia di traduzione che rispetti politiche sulla privacy e sulla riservatezza. Dovresti sapere come il traduttore gestisce i tuoi documenti e le misure di sicurezza implementate dall'azienda per proteggere i dati dei clienti.

5. Tariffe competitive

Collabora con un'agenzia di traduzione che rivela apertamente le sue tariffe di traduzione. Sapere quanto costerà la traduzione ti aiuta a decidere se le tariffe sono adatte al tuo budget. Devi capire che la traduzione in alcune lingue costa di più. Inoltre, tipi speciali di traduzioni, come quelle che richiedono una terminologia e una competenza in materia specifiche, prevedono tariffe più elevate.

6. Formato e tempi di consegna

Diversi tipi di documenti richiedono formati diversi e alcune traduzioni sono più facili da tradurre rispetto ad altre. L'agenzia di traduzione che scegli dovrebbe avere gli strumenti per poter gestire documenti in diversi formati. Sarebbe meglio se cercassi un'agenzia di traduzione che offra altri servizi legati alla traduzione, tra cui formattazione di documenti, desktop publishing, traduzioni certificate, trascrizione e sottotitolazione. È inoltre fondamentale scegliere un'agenzia di traduzione che disponga di una rete di traduttori in modo che i progetti di traduzione non si accumulino e possano rispettare le scadenze dei clienti.

Qual è lo scopo della traduzione?

Per garantire una traduzione di alta qualità, è fondamentale che il cliente definisca lo scopo della traduzione. Per aiutarti a comprendere i diversi scopi della traduzione, oltre alla sua definizione di base di trasmettere un messaggio da una lingua ad altre lingue, eccone alcuni.

1. Fornire una panoramica o un riepilogo

A questo scopo si desidera che il contenuto, come un rapporto o informazioni generali sull'azienda o sul prodotto da utilizzare online o nei media, sia chiaramente compreso. La traduzione dovrebbe avere qualità nell'espressione e il suo significato dovrebbe essere accurato.

2. Fornire informazioni di base

Se questo è lo scopo della traduzione, vuoi che i lettori target siano aggiornati sugli sviluppi o offrano informazioni su un argomento che gli utenti possano leggere e scartare, o conservare e utilizzare come riferimento in seguito. Gli esempi includono un rapporto sul mercato o sul prodotto, una recensione del prodotto o uno studio di caso aziendale.

3. Condividere documenti interni

Questi documenti sono destinati all'uso interaziendale, come thread di posta elettronica, aggiornamenti interni e promemoria.

4. Condividere documenti interni critici

Mentre i documenti saranno destinati alla circolazione interna, i documenti destinati a questo scopo sono più essenziali, dove l'accuratezza e la terminologia specifica sono della massima importanza. Alcuni dei documenti a questo scopo includono politiche aziendali o organizzative, istruzioni per la salute e la sicurezza e manuali operativi.

5. Traduzione dei materiali utilizzati dai clienti

Le traduzioni per questo scopo includono rapporti, corrispondenza e materiali di pubblico dominio, fornitori e clienti. La tua reputazione è in gioco, quindi la traduzione dovrebbe essere estremamente accurata, con traduttori professionisti con esperienza in argomenti specifici che gestiscono la traduzione del documento. Gli esempi includono post di blog, post sui social media, manuali di prodotto e materiale di marketing.

6. Traduzione di materiali fondamentali per la vostra attività

Lo scopo di questa traduzione è quello di avere i documenti disponibili in diverse lingue perché sono vitali per il successo della vostra azienda o organizzazione. I documenti possono includere contabilità finanziaria, documenti normativi e contratti di fornitura e vendita.

Quali sono i potenziali problemi legati alla traduzione tra lingue?

Tradurre non significa semplicemente sostituire le parole della lingua originale o di partenza con parole della lingua di destinazione. Il servizio necessita di un traduttore che abbia una profonda conoscenza della cultura e della grammatica. Ci sono regole linguistiche da seguire e le abitudini delle persone che parlano la lingua possono avere abitudini diverse. Pertanto, ogni progetto di traduzione può incontrare diversi problemi.

Le sfide di traduzione possono includere quanto segue:

Struttura della lingua

Ogni lingua ha una struttura definita. Quanto facile o difficile diventi la traduzione dipende dalla singolarità e dalla complessità della struttura linguistica. La struttura grammaticale della lingua di partenza può seguire la struttura soggetto-oggetto-verbo. La lingua di destinazione può seguire la struttura soggetto-verbo-oggetto, mentre in alcune lingue; i pronomi diventano parte del verbo.

Traduzione di espressioni e modi di dire

Alcuni modi di dire ed espressioni sono unici per una lingua e non hanno traduzioni equivalenti in un'altra lingua. Le espressioni idiomatiche sono tra le più difficili da tradurre. Spesso la traduzione diventa lunga perché occorre più tempo per spiegare completamente il significato dell’espressione idiomatica. Pertanto, è fondamentale scegliere un traduttore madrelingua, poiché tiene conto delle sfumature della lingua.

Traduzione di parole composte

Le parole composte sono combinazioni di due o più parole, i cui significati non rappresentano il significato dei singoli componenti. Alcuni di essi si riferiscono a un elemento specifico, ad esempio riva del mare or aeroporto. Alcune parole composte riguardano solo la metà della parola, come girasole, ferroviae lucciole. Altre parole composte non significano un riferimento letterale, come la parola farfalla, topo di biblioteca, ed Scadenza.

Traduzione di termini diversi

Ci sono molte parole in altre lingue che sono difficili da tradurre. In inglese, dici camera per gli ospiti, ma in greco la parola più vicina è xenonas, mentre in italiano diventa stanza degli ospiti. La camera degli ospiti si traduce in Camera in tedesco, abitazione di huéspedes in spagnolo e Kèfáng in cinese. Noterai che la traduzione può essere una sola parola o tre o più parole.

Parole dai molteplici significati

Alcune parole nella lingua di partenza possono avere più significati e il traduttore deve verificare il contesto e la posizione della parola nella frase per sapere quale parola usare nella lingua di destinazione. Le parole possono essere eteronimi (ortografia simile, pronuncia diversa) o omonimi (stessa parola, significati diversi).

Traduzione di umorismo o sarcasmo

L'umorismo o il sarcasmo sono una delle cose più difficili da tradurre. Gli scrittori spesso evitano di usarli quando sanno che il contenuto che stanno preparando avrà bisogno di essere tradotto in seguito. Alcune frasi possono essere divertenti e prese come uno scherzo nella lingua di partenza, ma avranno un significato diverso nella lingua di destinazione. Lo stesso vale per il sarcasmo.

In alcuni casi, il cliente chiede al traduttore di evitare lo scherzo o il sarcasmo, ma se l'elemento costituisce una parte significativa del contenuto, il traduttore potrebbe suggerire qualcosa di simile nel contesto della lingua di destinazione.

Scopri di più sulla traduzione e sulla scelta di un fornitore di servizi di traduzione qui ed qui.

Contattaci – Semplifichiamo la richiesta di traduzione da una lingua all'altra

Noi di Servizi di traduzione elettronica semplificare la richiesta di traduzione. Lavoriamo con più di 100 lingue e ti assicuriamo che possiamo gestire il tuo progetto. Abbiamo una rete di traduttori madrelingua che vivono nel paese, quindi hanno una comprensione più profonda della lingua di destinazione e delle sue sfumature. Puoi utilizzare il nostro modulo online per richiedere un preventivo di traduzione, in base alle tue esigenze di traduzione. Puoi anche contattarci facilmente tramite e-mail tramite [email protected] o chiamandoci al numero (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.