Servizi di traduzione elettronica

Cos’è una traduzione certificata?

traduzione certificata

La maggior parte delle persone non ha mai incontrato né sentito parlare di traduzione certificata. L’unica volta che lo farebbero è se intendono migrare in un altro paese come gli Stati Uniti o se cercano l’ammissione in un’università straniera. In questi casi, devono presentare traduzioni certificate di tutti i loro documenti giustificativi che non siano in inglese.

Servizi di traduzione certificata

Le persone tendono ad essere confuse riguardo alla traduzione certificata, quindi vogliamo chiarire le idee errate al riguardo.

Negli Stati Uniti, una traduzione certificata comprende il documento tradotto insieme a una dichiarazione firmata creata dal traduttore o dall'agenzia di traduzione attestante che la traduzione è una resa completa e accurata del testo originale o di partenza. L'affermazione è nota come Certificato di accuratezza.

Ciò non significa che un traduttore debba essere “certificato” per eseguire traduzioni certificate. A differenza di altri paesi, negli Stati Uniti non è richiesto ai traduttori di ottenere una certificazione federale o statale. Ma è una buona idea cercare un traduttore o un’agenzia di traduzione accreditata dalle associazioni di settore.  

Potrebbero essere imposti altri requisiti, come una breve dichiarazione attestante la qualifica del traduttore, come i documenti presentati alla Food and Drug Administration (FDA) statunitense.

La certificazione è anche la prova che il documento è stato reso da un traduttore professionista e non da un traduttore qualsiasi. Le organizzazioni legali e ufficiali possono utilizzare traduzioni certificate.  

Quando hai bisogno di un servizio di traduzione certificata?

Avrai bisogno di servizi di traduzione certificata se sei straniero e devi presentare documenti scritti in una lingua straniera a un'agenzia di regolamentazione, un'agenzia di servizi per l'immigrazione, un tribunale o un istituto scolastico. I requisiti per la traduzione certificata variano. Alcune agenzie richiedono che la traduzione certificata venga autenticata. Altri richiedono l'inclusione del curriculum o delle qualifiche del traduttore professionista.

Quando e dove può essere utilizzato?

Nella maggior parte dei casi, utilizzare la traduzione certificata per scopi legali, ad esempio per l'immigrazione, le domande di iscrizione all'università e i rapporti aziendali e commerciali. Ecco alcuni tipi di documenti che potrebbero necessitare di traduzioni certificate:

  • Documenti ufficiali richiesti per le domande di visto
  • Documenti legali necessari per i casi giudiziari
  • Diplomi e trascrizioni per istituzioni educative
  • Certificati di nascita, morte, matrimonio, divorzio
  • Patente di guida, passaporti e visti
  • Controlli dei precedenti penali per assunzioni, risorse umane e richieste di visto
  • Domande di brevetto
  • Contratti
  • Rapporti finanziari ed estratti conto bancari
  • Cartelle cliniche

Come funziona la certificazione?

Per la traduzione certificata, il documento di origine dovrebbe essere tradotto direttamente in ogni sua parte. Nel documento tradotto devono essere inclusi virgole, punti, trattini e altri simboli, inclusi timbri, sigilli e firme. Se ci sono parti non chiare, il traduttore aggiunge un segno di “non leggibile”.

I il formato visivo del documento tradotto deve corrispondere a quello del documento originale. La posizione di sigilli, timbri e altri contrassegni dovrebbe essere replicata nella traduzione.

Una traduzione certificata è composta dai seguenti documenti

  1. I documento originale o copia dello stesso nella lingua di partenza
  2. I traduzione del documento nella lingua di destinazione
  3. I Certificato di accuratezza che attesta la capacità del traduttore di prestare servizi di traduzione, il nome completo del traduttore o dell'agenzia di traduzione, il timbro dell'agenzia di traduzione, la data e la firma del traduttore o del rappresentante dell'agenzia di traduzione.

Se hai intenzione di inviare le traduzioni certificate all'USCIS, non è necessario che siano autenticate. Ma se invii i tuoi documenti a un consolato o a un'ambasciata al di fuori degli Stati Uniti, la traduzione certificata dovrà essere autenticata.

Quanto costa una traduzione certificata?

I prezzi delle traduzioni certificate variano. Alcune società di traduzione applicano tariffe per parola, mentre altre per pagina, che di solito contiene circa 250 parole. Il costo medio per pagina è compreso tra 20 e 40 dollari, anche se alcuni sostengono che la media sia compresa tra 30 e 125 dollari. Altre società addebitano circa $ 100. Il tempo di consegna abituale è compreso tra 24 e 48 ore. Per ordini urgenti di traduzioni certificate, preparati a pagare il doppio o anche il triplo della tariffa normale. La tariffa varia a seconda del tipo di documento e della lingua di destinazione.

Come si fa a sapere se un documento tradotto è certificato o meno?

La traduzione certificata è un tipo di traduzione legale e generalmente utilizzata per scopi legali e ufficiali. Una traduzione certificata richiede la traduzione diretta dell'originale, accompagnata dal Certificato di Accuratezza.

Per altri progetti di traduzione, i testi vengono parafrasati per soddisfare i requisiti della lingua di destinazione. Tuttavia, il traduttore, con le sue capacità di scrittura creativa, garantisce la consegna di tutte le informazioni e del messaggio che l'autore originale vuole trasmettere.

Se hai bisogno di una traduzione certificata, chiamaci al numero (800) 882-6058. Puoi anche inviarci un'e-mail a [email protected]. Qui a Servizi di traduzione elettronica, assegniamo progetti di traduzione certificata solo a madrelingua che abbiano esperienza nella traduzione giuridica.

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.