Servizi di traduzione elettronica

Cos'è la traduzione di un documento?

traduzione dei documenti necessari per l'immigrazione

La responsabilità principale di un traduttore professionista è gestire la traduzione dei documenti. Il servizio esegue il rendering di un documento originale in altre lingue che un cliente potrebbe richiedere per comunicare correttamente con il pubblico previsto.

Hai bisogno di una traduzione di documenti per qualsiasi forma di documento scritto, dalle lettere ai manuali, ai siti Web e alle e-mail. Alcune registrazioni audio e video potrebbero necessitare anche di una traduzione in forma scritta.

Un traduttore professionista dovrebbe essere esperto in una combinazione linguistica, come inglese e tedesco, per poter tradurre accuratamente un documento.

Servizi di traduzione di documenti

Man mano che le aziende si espandono a livello globale, la comunicazione adeguata con partner commerciali, clienti e colleghi dovrebbe avvenire in una lingua a loro comprensibile. Le aziende generano vari tipi di documenti come contratti, proposte, ordini di vendita, informazioni sui prodotti, brochure, guide per l'utente, contenuti di blog, istruzioni sui prodotti, manuali di formazione, e-mail e altro ancora. Se i lettori o gli utenti di questi documenti parlano altre lingue, le aziende necessitano di servizi di traduzione di documenti.

Un'agenzia di traduzione dispone di una rete di traduttori madrelingua ed esperti in materia che vivono nel paese, il che garantisce che il traduttore abbia una conoscenza approfondita della propria lingua madre e della cultura locale.

Quando hai bisogno di servizi di traduzione di documenti, cerca un'azienda di traduzione che impiega traduttori umani. Gli esseri umani renderanno una traduzione accurata e di alta qualità nel giusto contesto, cosa che la traduzione automatica non può raggiungere.

La traduzione di documenti rientra in diverse categorie. Molti documenti richiedono servizi di traduzione standard. Qualsiasi traduttore professionista specializzato in una particolare combinazione linguistica può eseguire traduzioni di documenti. Alcuni materiali, invece, richiedono un'attenzione particolare da parte di traduttori esperti in un particolare argomento o argomento. Questi traduttori sono chiamati esperti in materia. In genere hanno lavorato in diverse professioni, come legale, istruzione, medicina, economia, finanza e così via prima di decidere di diventare traduttori. Capiscono la nicchia specifica e conoscono la terminologia relativa al particolare settore.    

Traduzione di documenti legali

Indipendentemente dal nome, la traduzione di documenti legali non viene utilizzata solo nel sistema legale, che può includere vari documenti necessari ai sistemi di giustizia penale e civile. La traduzione giuridica ha una portata più ampia. Ogni azienda ha bisogno di lavoro legale, ad esempio quando si aprono nuove filiali in mercati diversi, contratti di lavoro, proposte commerciali e altro ancora.

Alcuni documenti diventano legali quando richiesto dai sistemi di giustizia legale e civile. Hai bisogno di una traduzione legale per i seguenti documenti:

  • Testimonianze e trascrizioni del tribunale
  • Esclusione di responsabilità legale
  • deposizioni
  • Dichiarazioni legali e certificazioni
  • Documenti tecnici a supporto delle iniziative contenziose
  • Atti arbitrali e di contenzioso
  • licenza
  • Rapporti sulle sentenze legali e governative
  • Accordi di riservatezza
  • Leggi e regolamenti
  • Rapporti di esperti
  • Documento di registrazione
  • Depositi di marchi e brevetti

Altri documenti che richiedono una traduzione legale includono:

  • Passaporti
  • Certificato di nascita
  • Certificati di morte
  • Documento di immigrazione
  • Ultime volontà e testamenti
  • Certificati di matrimonio
  • Registrazioni probatorie di telefonate
  • Procure
  • Documenti del tribunale
  • Sentenze
  • Trust
  • Documenti di adozione
  • Contratti di vendita
  • Atti di partenariato
  • Documenti di locazione o titoli immobiliari
  • Polizze assicurative
  • Copyright e marchi
  • Contratti di distribuzione
  • Accordi di servizio

La traduzione giuridica è complessa. Oltre a richiedere al traduttore competenza in materia, la legge dipende anche dalla cultura; quindi il linguista dovrebbe essere esperto nel “linguaggio giuridico” che è unico per ciascuna giurisdizione.

Traduzione di documenti medici

La traduzione di documenti medici, proprio come la traduzione legale, richiede competenze in materia. Il servizio di traduzione medica copre diversi settori nel campo della medicina e della sanità. Può coprire la traduzione di informazioni sul prodotto e istruzioni per dispositivi medici, relazioni e note mediche dei pazienti, risultati di ricerche.

La traduzione medica svolge un ruolo fondamentale nell’aiutare gli operatori sanitari ad applicare le procedure terapeutiche necessarie per i pazienti.

Negli Stati Uniti, i fornitori e le istituzioni di servizi sanitari devono fornire l’accesso ai servizi linguistici per le lingue straniere comunemente parlate nelle loro aree di servizio. La traduzione medica è fondamentale per aiutare gli operatori sanitari a comprendere le storie mediche dei pazienti in modo che possano eseguire la diagnosi e il trattamento adeguati.

La traduzione medica è necessaria affinché i pazienti possano comprendere le loro prescrizioni e le istruzioni del medico.

Traduzione di documenti didattici          

La traduzione di documenti didattici copre la traduzione di libri di testo e materiali didattici. Puoi richiedere la traduzione didattica per i contenuti dei siti web di elearning e formazione online. 

Avrai bisogno della traduzione di documenti educativi per la registrazione scolastica, le trascrizioni universitarie, i diplomi e le credenziali scolastiche, in particolare se provieni da un paese diverso e desideri studiare in un altro paese come gli Stati Uniti. Le scuole richiedono in particolare agli studenti internazionali che richiedono la traduzione di tutte le loro credenziali scolastiche in inglese.

D'altro canto, anche le scuole, i college e le università richiedono la traduzione di documenti didattici in modo che gli studenti internazionali possano comprendere il loro sito web, le loro brochure e informazioni aggiuntive nella loro lingua madre.

Assicurati di richiedere un esperto in materia quando hai bisogno di servizi di traduzione di documenti. A Servizi di traduzione elettronica, lavoriamo solo con traduttori madrelingua con competenza ed esperienza in diversi settori. Garantisce la fornitura di traduzioni di documenti accurate e di alta qualità con la giusta terminologia. Per ricevere assistenza da parte di esperti nella traduzione di documenti, inviateci un'e-mail a [email protected] oppure chiamaci al (800) 882-6058.

 

 

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.