Servizi di traduzione elettronica

Cosa dovresti sapere sulla traduzione di documenti

Il lavoro di traduzione riguarda il contenuto scritto. In poche parole, la traduzione rende il contenuto dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. Le prime opere di traduzione registrate sono testi religiosi. Secondo alcuni resoconti storici, le prime furono le scritture buddiste tradotte da Xuanzang, un monaco cinese. Le più popolari furono le varie prime traduzioni della Bibbia, come la traduzione dell'Antico Testamento dall'ebraico al greco ad opera della Settanta e la traduzione della Bibbia in latino ad opera di San Girolamo.

Oggi, la traduzione di documenti copre diversi argomenti e diverse nicchie di settore. La traduzione dei documenti è fondamentale per promuovere la comprensione e la corretta comunicazione tra persone che non parlano la stessa lingua. La traduzione influisce sulla vita, sull’economia, sulla governance pubblica e privata e su quasi ogni aspetto della società.

Considerazioni sul processo di traduzione

Le persone al di fuori del settore dei servizi linguistici hanno difficoltà a comprendere la traduzione dei documenti e il suo processo. La prima cosa da ricordare è che la traduzione implica molto più che la semplice sostituzione del testo di partenza con parole in un’altra lingua. Le seguenti considerazioni che i traduttori tengono in considerazione possono aiutare le persone a comprendere il processo di traduzione e ad avere un'idea dell'importanza del servizio di traduzione.

1. Preparazione

Prima di iniziare il processo, il traduttore, soprattutto se ha appena iniziato il lavoro, si prepara per l'intero processo. Il traduttore riconosce che la traduzione deve essere accurata ma, allo stesso tempo, accetta che a perfetta la traduzione è molto difficile, se non impossibile, da realizzare. Altre considerazioni includono i limiti di tempo, il tema o l'oggetto del testo e il pubblico di destinazione.

2. Familiarità con la materia e specializzazione

I traduttori hanno specializzazioni e competenze diverse. Alcuni possono effettuare traduzioni di argomenti generali, mentre altri accettano solo traduzioni mediche, educative, legali, finanziarie o commerciali.

Sebbene abbiano familiarità con l'oggetto o l'argomento del contenuto, si preparano in anticipo per il progetto. Fanno una lettura iniziale per avere una panoramica del contenuto. Quindi, il traduttore di solito effettua ricerche, utilizza materiali di riferimento e chiede ai clienti la terminologia specifica per assicurarsi che la traduzione sia accurata e coerente.

Considerano anche lo stile e il registro del contenuto affinché la traduzione sia autentica. Questo aspetto è di particolare importanza per la traduzione di materiali di marketing, che sono scritti appositamente non solo per informare ma per offrire credibilità all'azienda o al prodotto, suscitare una risposta e sviluppare fiducia.

Allo stesso modo il traduttore considera l'utilizzo di un tono formale o informale per la traduzione, in base alle esigenze della coppia linguistica. Ad esempio, quando traduce dallo spagnolo al tedesco, il traduttore considera che lo spagnolo utilizza parole più familiari o informali. D'altra parte, il tedesco usa parole educate e formali.

3. Pubblico target

In relazione a quanto sopra, il traduttore dovrebbe conoscere il pubblico di destinazione, in modo da poter adattare la traduzione alla persona che la utilizzerà. Sebbene i traduttori seguano le linee guida di traduzione, ogni lavoro potrebbe richiedere un approccio diverso. La terminologia è fondamentale, soprattutto per le traduzioni tecniche, che sono specifiche. Allo stesso modo, il traduttore deve considerare anche il vocabolario culturale, che può avere o meno una traduzione diretta in un’altra lingua. La traduzione trasmette un messaggio dalla lingua originale in lingue diverse, per garantire che le persone che non parlano la stessa lingua possano ricevere e comprendere il messaggio o le informazioni nella loro lingua madre.

In alcuni casi, ad esempio, la traduzione mantiene il marchio originale. Ma in alcuni casi, il nome o lo slogan possono essere modificati o rivisti perché la connotazione o il significato culturale sono dannosi per l'accettazione o il successo dell'azienda o del marchio. Un esempio di cambio di nome è Mitsubishi Pajero. Il termine “Pajero” nello spagnolo latinoamericano ha connotazioni sessuali, sebbene il nome derivi da Leopardo pajeros o gatto della Pampa. Allo stesso modo, Pajero è commercializzato come “Shogun” nel Regno Unito.

4. Velocità e consegna

La consegna puntuale è fondamentale perché anche i clienti hanno delle scadenze da rispettare. Un fattore chiave è l'organizzazione, poiché il traduttore potrebbe avere altri progetti in programma. La velocità è essenziale, ma la preoccupazione principale del traduttore dovrebbe essere l'accuratezza della traduzione. Una persona che ha appena iniziato può essere in grado di tradurre circa 300 parole all’ora. Chi usa solo il computer riesce a tradurre circa 1,800 parole al giorno. Il traduttore più esperto può essere in grado di tradurre da 2,000 a 3,000 parole al giorno, utilizzando strumenti di traduzione come la memoria di traduzione. Questa tariffa di traduzione include anche il tempo necessario per modificare e rivedere il lavoro.

Usi pratici della traduzione dei documenti

La traduzione dei documenti aiuta a ridurre il divario nella comunicazione garantendo che il pubblico globale possa comprendere messaggi e informazioni nella propria lingua.

I servizi di traduzione sono vitali per tutti gli aspetti della società e vantaggiosi per il business globale. La traduzione aiuta le aziende multinazionali a crescere. Il servizio consente la condivisione di informazioni nelle lingue preferite, aiuta le aziende straniere a connettersi con le imprese locali, a concludere accordi e a promuovere scambi commerciali.

La traduzione dei documenti promuove lo scambio culturale. Sempre più persone che parlano lingue diverse apprezzano e apprezzano film, letteratura, musica e altre forme d'arte attraverso la traduzione. Artisti, autori, registi e musicisti sono solo alcune delle persone che beneficiano dei servizi di traduzione, consentendo a più persone provenienti da culture diverse di conoscere e apprezzare le opere degli altri.

La traduzione è vitale nella diplomazia internazionale. Una corretta comunicazione è fondamentale per garantire un accordo internazionale. I leader mondiali, i diplomatici e gli imprenditori dovrebbero presentare i loro pensieri e le loro idee nella lingua che parlano.

Diffondere informazioni, trasferire notizie, incentivare il turismo avviene anche perché i documenti vengono tradotti accuratamente da traduttori professionisti.

Posso tradurre i miei documenti?

Tecnicamente, se sei bilingue, puoi tradurre i tuoi documenti, ma sostanzialmente la traduzione può essere solo per uso informale. Puoi anche utilizzare la traduzione automatica per le tue esigenze di traduzione informale.

Se intendi utilizzare la traduzione per scopi ufficiali, ad esempio quando richiedi un visto, per lavoro, istruzione superiore o immigrazione, dovresti assumere un traduttore professionista per gestire la traduzione del tuo documento.

Il lavoro di traduzione professionale considera molte cose. Il traduttore dovrebbe avere una formazione adeguata. A parte l'istruzione e la formazione, un traduttore dovrebbe essere fluente nella lingua di partenza e nella lingua di destinazione, che dovrebbe essere la lingua madre del traduttore.

Un traduttore professionista può aver bisogno di una certificazione prima di poter svolgere lavori di traduzione, ad esempio nel campo della traduzione medica e legale. Altrettanto essenziali sono le competenze informatiche, l'utilizzo degli strumenti CAT, l'esperienza in un particolare argomento, le capacità imprenditoriali e le capacità di scrittura.

Chi può tradurre un documento?

Per garantire che la traduzione sia accurata e di alta qualità, dovresti affidare il tuo documento solo a un traduttore professionista. Un traduttore professionista ha la giusta formazione, esperienza, competenza linguistica e capacità di scrittura per eseguire lavori di traduzione.

Contatta eTranslation Services: siamo sempre pronti per le tue esigenze di traduzione

Ogni volta che hai bisogno di servizi di traduzione professionale di alta qualità, devi solo metterti in contatto con Servizi di traduzione elettronica. La nostra rete di traduttori professionisti è composta da madrelingua che vivono nel paese. Possiamo metterti immediatamente in contatto con il traduttore giusto che soddisfa le tue esigenze. Puoi metterti in contatto con noi inviando un'e-mail a [email protected] o chiamandoci al numero (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.