Servizi di traduzione elettronica

Perché le aziende dovrebbero investire nella localizzazione dei siti web

Le aziende globali restano sempre vigili per essere uno o due passi avanti rispetto alla concorrenza. E perchè no? Oltre ad affrontare frontalmente la concorrenza locale nei nuovi mercati, devono confrontarsi con altre attività competitive nel proprio paese.

Superare la barriera linguistica

In passato esistevano solo poche economie localizzate. Ma la situazione è già cambiata poiché i viaggi e le comunicazioni sono diventati più veloci ed economici. Negli ultimi anni i paesi in via di sviluppo stanno lasciando il segno, migliorando la loro classifica e raggiungendo la vetta della lista degli esportatori e importatori di merci. Questi sviluppi rendono i paesi in via di sviluppo molto attraenti per i paesi leader, che si affrettano a conquistare questi mercati e ad effettuare transazioni con essi.

Un ostacolo è la barriera linguistica. Anche se oggi la comunicazione è molto accessibile e l’inglese è la lingua del commercio internazionale, non è consigliabile per le aziende globali presumere di poter penetrare ed esplorare nuovi mercati utilizzando una sola lingua. Le preferenze dei consumatori sono ancora la massima priorità, il che significa che le aziende internazionali che intendono conquistare i consumatori globali devono fornire loro informazioni nella loro lingua madre.

Localizzazione

Le aziende globali, comprese quelle impegnate nel commercio elettronico, che, tra l’altro, sta diventando un settore significativo, devono conquistare l’approvazione e la fiducia dei consumatori globali. Uno dei modi migliori per raggiungere i consumatori stranieri, oltre a fornire prodotti e servizi di alta qualità, è localizzare i loro siti web.

Localizzazione significa che appari locale al mercato di riferimento pur mantenendo la tua identità aziendale globale. La localizzazione è il processo di traduzione dei contenuti e di adattamento dei messaggi e del tono per adattarli alle preferenze del pubblico di destinazione.

Perché dovresti investire nella localizzazione

I marchi globali raggiungono il successo perché soddisfano le richieste dei consumatori con una gamma diversificata di prodotti e servizi. Allo stesso modo, riescono a comunicare direttamente con i loro consumatori nelle lingue che parlano. Ecco alcuni dei motivi per cui la localizzazione è vitale per il tuo business globale.

Colmare il divario comunicativo

La localizzazione aiuta le aziende a comunicare oltre confine. Si connettono con i propri clienti utilizzando il linguaggio per fornire ai nuovi e potenziali clienti ciò di cui hanno bisogno, nella lingua a loro familiare.

Aprire le porte a nuovi mercati

La localizzazione converte il contenuto nel file rivolgersi alla lingua madre dei consumatori, trasformando siti web e altre informazioni che si adattano alle norme e alla cultura locale. Rende l’accesso alle informazioni più rapido e semplice, aiutando i consumatori a fare acquisti favorevoli ai marchi internazionali.

La localizzazione motiva i clienti ad avere migliori connessioni e coinvolgimento con marchi internazionali e, infine, a sviluppare fiducia, accettazione e lealtà verso il marchio.

Concentrarsi sui consumatori target

I marchi globali si rendono conto che avvicinarsi ai consumatori locali significa fornire loro prodotti, servizi e informazioni che possano facilmente comprendere. Localizzando siti web, campagne di marketing e pubblicitarie e altre informazioni su marchi e aziende per il consumo locale, i consumatori locali vengono a conoscenza dei prodotti e dei servizi che soddisfano le loro preferenze. Allo stesso tempo, i marchi globali apprendono come i consumatori locali soddisfano le loro aspettative sull’azienda e sul marchio, e come vogliono che i marchi globali li servano.

Concentrandosi sui consumatori locali, i marchi globali ottengono un vantaggio competitivo perché si concentrano sulla fornitura di un elevato livello di soddisfazione del cliente, con informazioni che i clienti possono facilmente comprendere.

Principali lingue utilizzate nella localizzazione del sito web

Una delle domande che le aziende si pongono è quali lingue dovrebbero utilizzare per la localizzazione. Nel mondo si parlano 7,117 lingue, ma metà della popolazione mondiale ne parla solo 23. Le aziende disposte a localizzare possono potenzialmente raggiungere una vasta gamma di pubblico globale utilizzando le prime dieci lingue.

Secondo gli ultimi dati disponibili per il 2020, ecco le 10 principali lingue parlate oggi nel mondo, per numero di madrelingua:

  1. Inglese: 1,132 milioni
  2. Cinese mandarino: 1,120 milioni
  3. Hindi: 637 milioni
  4. Spagnoli: 538 milioni
  5. Francesi: 277 milioni
  6. Arabo standard: 274 milioni
  7. Bengalese: 265 milioni
  8. Russi: 258 milioni
  9. Portoghese: 252 milioni
  10. Indonesiano: 199 milioni

Dopo i primi dieci ci sono l'urdu, il tedesco standard, il giapponese, lo swahili, il marathi, il telugu, il turco, il cinese yue, il tamil e il punjabi occidentale.

Utilizzando questo elenco come guida, sarai in grado di raggiungere la maggior parte dei consumatori che contano. Queste lingue non sono solo lingue native nei paesi sviluppati e in via di sviluppo, ma sono anche le lingue che dominano la maggior parte dei siti Web e Internet. Ad esempio, molte persone in tutto il mondo sono di madrelingua inglese. Allo stesso tempo, sempre più persone parlano l’inglese come seconda lingua, mentre altre hanno una conoscenza pratica dell’inglese.

Nella maggior parte dei casi, le aziende possono entrare in nuovi mercati offshore solo quando le loro informazioni sono nella lingua locale. Anche se i consumatori locali capiscono la lingua straniera, preferiscono rimanere fedeli ed esplorare e frequentare solo marchi globali che hanno contenuti locali.

Quando si localizzano siti Web e altre informazioni sul marchio, è fondamentale comprendere la differenza culturale tra i parlanti di una particolare lingua, nonché le loro sfumature. Alcune parole della stessa lingua potrebbero avere una leggera differenza di significato per altri parlanti. Le aziende dovrebbero collaborare con società di traduzione e localizzazione professionali con competenze in materia e cultura per garantire che la localizzazione si adatti adeguatamente ai clienti target.

Insidie ​​​​comuni nella localizzazione dei siti web

La localizzazione è una decisione aziendale importante. Occorre quindi prestare attenzione alla sua pianificazione ed esecuzione. L'azienda dovrebbe scegliere il team giusto per gestire la strategia di localizzazione e scegliere il giusto partner di localizzazione. La localizzazione è un investimento, quindi l'azienda deve farlo bene fin dall'inizio ed evitare la maggior parte degli errori comuni che le persone commettono durante il processo.

  • Utilizzando i flag al posto del nome della lingua nel menu a tendina. Alcune bandiere sono simili tra loro. Invece di utilizzare le icone delle bandiere, è più semplice comprendere il nome della lingua. Inoltre, alcuni paesi parlano due o più lingue e l'utilizzo dell'icona di una bandiera non indicherà la lingua utilizzata dal sito Web per i suoi contenuti localizzati.
  • Usare il nome del paese è un'altra trappola. Ciò può portare a confusione, imprecisione e controversia. Ad esempio, se ti rivolgi esclusivamente alla Francia e ai suoi consumatori, è giusto utilizzare il nome del paese. Ma se vendi i tuoi prodotti in Francia e in altri paesi francofoni, è meglio usare il nome della lingua anziché del paese.
  • Dimenticare le regole sulle maiuscole per altre lingue. In inglese, i nomi propri, compresi i nomi delle lingue, sono in maiuscolo. Pertanto, quando si utilizza l'inglese, si scrive la parola "spagnolo" che inizia con la "S" maiuscola. Ma quando traduci lo spagnolo, dovresti scriverlo come “español”, con la “e” minuscola. La lingua tedesca ha diverse regole grammaticali e ortografiche da seguire, come la maiuscola di tutti i sostantivi e il pronome personale “Sie”, la non maiuscola degli aggettivi e così via.
  • Utilizzo dell'inglese per i nomi di tutte le lingue con contenuto localizzato. Dato che hai già tradotto e localizzato il contenuto, è fondamentale non dimenticare di tradurre il nome della lingua invece di usare l'inglese. Sarebbe utile se rendessi più facile per i consumatori trovare i contenuti nella loro lingua utilizzando il termine giusto per la lingua che parlano.
  • Dimenticarsi di testare e verificare il sito Web prima di renderlo attivo. Molte lingue hanno accenti, segni diacritici e dieresi essenziali per l'ortografia di varie parole. La loro inclusione è necessaria perché la loro assenza può cambiare il significato di un termine. Ad esempio, "già" in tedesco si dice schön. Ma aggiungendo le dieresi, la parola “schön” si tradurrà in “bello”.

Migliori pratiche per la localizzazione dei siti web

È utile avere team di traduzione e localizzazione professionali che lavorino sul tuo progetto perché hanno l'esperienza e una conoscenza linguistica e culturale approfondita per trasformare i tuoi contenuti in risonanza con il pubblico di destinazione.

Per assicurarti di catturare l'interesse dei consumatori locali e coinvolgerli abbastanza a lungo da conoscere meglio la tua azienda e i tuoi prodotti, ecco alcune linee guida da seguire:

  • Conosci i tuoi consumatori (il tasso di crescita del mercato, l'accessibilità economica dei tuoi prodotti, le preferenze e le abitudini di acquisto dei consumatori)
  • Conosci la concorrenza
  • Conoscere le sfumature linguistiche e culturali
  • Seleziona le regioni che desideri scegliere come target
  • Internazionalizza il sito web del tuo marchio
  • Offri ai tuoi clienti un'esperienza utente eccezionale
  • Modifica la tua strategia SEO per adattarla al mercato locale
  • Assumi un gruppo di esperti per la traduzione e la localizzazione
  • Prova e riprova

Chiama eTranslation Services per servizi esperti di traduzione e localizzazione di siti web

Non è necessario dedicare più tempo alla ricerca. Se hai bisogno di una localizzazione di siti web che dia un contributo eccezionale alle tue strategie di vendita e marketing globali, contattaci all'indirizzo [email protected] o al numero (800) 882-6058. I nostri traduttori esperti e madrelingua sono disponibili per fornirti servizi di traduzione e localizzazione professionali, eccellenti e accurati ovunque tu sia. Entrare in contatto con Servizi di traduzione elettronica al momento.

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.